なぞ
ここはどこですか。
このまちに
ほしがありません
でもよるはあかるいです。
このまちに
ひとがおおいです
でもときどきさびしいです。
このまちに
ザー、いつもあめです
でもみんなのかさはカラフルです。
このまちは
しゅっしいんじゃありません
でもココはわたしのうちです。
ここはどこですか。
ニューヨークですよ!
ここはどこですか。
このまちに
ほしがありません
でもよるはあかるいです。
このまちに
ひとがおおいです
でもときどきさびしいです。
このまちに
ザー、いつもあめです
でもみんなのかさはカラフルです。
このまちは
しゅっしいんじゃありません
でもココはわたしのうちです。
ここはどこですか。
ニューヨークですよ!
I chose to write a riddle about my favorite city in the world: New York. I used a few katakana words in my riddle. The first is ザー, which is an onomatopoeia for the sound of heavy rain. Second, I used カラフル, which is a loan word from the English word "colorful." Lastly, I used ココ for emphasis on the idea of HERE is my home. The katakana here is meant to be read as a bold or italicized version of the word, to ask readers to pay extra attention to it.
ReplyDelete